位置: 首页 > 学术期刊 > 2018年 > 6期 > 正文

威廉·配第两句名言的中译及其解读

【作者单位: 自然资源部退休干部】
【作者:张文驹,李裕伟】 【预览:

摘要:公元1662年,威廉·配第《赋税论》出版,书里有两句名言:“劳动是财富之父,土地是财富之母”,句中“土地”一词含义模糊,后句因用词不当而词不达意。1867年,马克思《资本论》第一卷出版,引用这两句话时,将后一句改为“地球是财富之母”。1886 年,《资本论》第一卷英译本出版,沿用德文原著用词。1963年,《赋税论》中译本出版,用词改回“土地”。《资本论》中译本从 1930 年起在中国陆续出版,有多种版本,我们看到的都采用了“土地”一词。 作者主张,《赋税论》中译本里的“土地”一词,应按意译改译为“大地”;《资本论》中 译本里的“土地”一词,应以德文原著为准,取直译改译为“地球”;马克思的后人,在学习运用马克思的思想理论时,树立的观念应该是“自然资源本身就是物质财富”。 

关键词:土地;大地;地球;自然资源 

中图分类号:F0-0;F062.1      文献标识码A     文章编号:1672-6995(2018)06-0004-08

DOI:10.19676/j.cnki.1672-6995.0000134

作者简介:本文两位作者均为自然资源部退休干部。

 

相关文章

读取内容中,请等待...
X

中国自然资源经济研究院

中国国土资源经济

返回顶部